Atvadām, kuras nomāc, un atvadām, kuras atbrīvo, par mīlestības
veiksmēm un neveiksmēm, par uzticēšanos un nodevību, par draudīgām
un uzveiktām atmiņām un par to, ka nepareizajā dzīvē var slēpties
pareizā, bet pareizajā – nepareizā. Stāsti par cilvēkiem dažādos
dzīves posmos, par viņu bailēm, dzīves sarežģījumiem un cerībām.
Deviņi lieliski stāsti, kas pārsteidz, samulsina un
aplaimo. Skaisti un jutekliski, skumji un priecīgi, par jauniem un
veciem cilvēkiem – tie ir savādi iederīgi ikviena lasītāja sirdī un
ilgi atbalsojas prātā. Smalki pelēks atmiņu pūderis klāj
vakardienu, līdz to notrauc neapdomīgais pārdomu vējš, izraisot
nelielu viesuļvētru un atgādinot sen aizmirstas vai vienkārši
atmiņās paslēptas lietas un notikumus. Tie ir trausli un dārgi.
Trausli un dārgi. Esiet saudzīgi, tos aplūkojot un gaismā
iznesot.
No vācu valodas tulkojusi ģeniālā Silvija
Brice . Un viņa par šo darbu saka: “Tulkošana ir mana
mūža galvenā nodarbošanās. Brīnišķīgi, ja tulkojamais darbs atklāj
kaut ko jaunu arī pašai. Bernharda Šlinka
“Atvadu krāsas” lika man no jauna atskatīties uz savu emociju
vēsturi, atgādinot, kādi noslēpumi mājo katrā cilvēkā un ka ir
grūti izprast pat sevi pašu, kur nu vēl citus. Tomēr – ir
vērts mēģināt. Tas var atraisīt dažu senu, samilzušu mezglu.”
“Šajā grāmatā valda ļoti intensīvs atvasaras noskaņojums. Šlinkam
meistarīgi izdodas atkal un atkal likt iezaigoties bagātas jūtu
pasaules maģijai,” raksta “Rhein-Neckar-Zeitung”.
Bernhards Šlinks ir vācu rakstnieks,
jurists un akadēmiķis. Pasaules slavu viņam atnesa romāns
“Priekšlasītājs” (1995), ko 2009. gadā ar nosaukumu “The
Reader” ekranizējis Stīvens Daldrijs. Romāns tulkots vairāk nekā 50
valodās, ieguvis nacionālas un starptautiskas balvas.
Grāmatas izdošanu līdzfinansē Eiropas Savienības programma “Radošā
Eiropa”.
Pieejama arī e-grāmata.
No vācu valodas tulkojusi Silvija Brice.