Kad iznāca Ievas Melgalves iepriekšējā grāmata "Mirušie
nepiedod", es piederēju pie tiem lasītājiem, kas teica
– pārsteidzoši laba grāmata, gluži vai psiholoģisks romāns, nemaz
nevar just, ka sarakstīta fantāzijas žanrā, kurš vispār man
nepatīk. Tagad, kad lasu Melgalves jaunāko grāmatu "Bulta,
Zvaigzne un Laī", neesmu vairs tik droša, ka man
nepatīk žanrs. Šis darbs atgādina man, ka fantāzijas grāmatas
būtībā ir pasakas un ka arī tagad, kad esmu pieaugusi, joprojām
palaikam mēdz tapt tādas pasakas, kas man patīk. Fakts, ka dažiem
20. gadsimta laikā vai ap gadsimtu miju iznākušajiem fantāzijas
žanra slavenākajiem un vislabāk pārdotajiem lielformāta darbiem ir
sekojuši lērums sliktā valodā sarakstītu un/vai latviski slikti
iztulkotu pakaļdarinājumu bez karkasa un pārdomātas tēlu sistēmas,
turklāt atbaidošā noformējumā, vēl nenozīmē, ka mūsu laikmetā
nevarētu rasties jaunas jaukas, konceptuāli tīras un labi
uzrakstītas pasakas.
Tieši tāda man šķiet "Bulta, Zvaigzne un Laī" – skaidrs stāstījums
un gana dziļš vēstījums; valoda poētiska un vienlaikus precīza,
radot gan glezniecisku noskaņu, gan atklājot šo to par cilvēka
psihi. Kaut arī "Mirušie nepiedod" tiek pozicionēta kā pieaugušo,
bet "Bulta, Zvaigzne un Laī" kā bērnu grāmata, abas šķiet
piemērotas visu vecumu pasaku lasītājiem. Ja nu vienīgi pirmsskolas
vecuma bērniem "Mirušie" varbūt tomēr būtu par sarežģītu – savukārt
"Bulta, Zvaigzne un Laī" ar tās dzidro vienkāršību tikai iegūst,
lai kāda būtu tās auditorija.
Ja mēģina definēt, pie kura pasaku romāna veida pieder "Bulta,
Zvaigzne un Laī", tad tā noteikti nelīdzinās ne "Gredzenu
pavēlniekam", ne "Harijam Poteram", bet drīzāk Astridas Lindgrēnes
darbiem, visvairāk grāmatai "Ronja – laupītāja meita". Autore
uzrunā lasītājiem apgalvo, ka "Ronja" bērnībā bijusi
viņas mīļākā grāmata, savukārt intervijā pauž, ka jauno bērnu grāmatu viņa
centusies rakstīt tādu, kāda pašai bērnībā būtu likusies
interesanta, tā kā līdzība nepārsteidz. Ronjisku noskaņu rada arī
mākslinieka Artūra Bērziņa darinātais vāks ar trim zvērādās
tērptiem bērniem meža klajumā un laumām kokos (neraugoties uz to,
ka attēloto bērnu sejiņas uzzīmētas tipiskā šolaiku animācijas un
lellīšu stilā, bet laumas ir pārveidoti bēbīši). Tāpat kā grāmatā
par Ronju, arī "Bulta, Zvaigzne un Laī" darbība notiek pirmatnēju
cilvēku kopienā un mežā, ko apdzīvo pārdabiskas būtnes. Abas
grāmatas vieno arī pusaudžu pieaugšanas, iniciācijas un
izraidīšanas, kā arī draudzības un pirmo romantisko jūtu motīvi.
Tāda radniecība varētu likt atzīt, ka arī "Bulta, Zvaigzne un Laī"
ir, lai gan kvalitatīvs, tomēr pakaļdarinājums, kurš man gluži
vienkārši ir simpātiskāks par citiem personisku iemeslu dēļ: tāpat
kā autorei, arī man savulaik "Ronja – laupītāju meita" bija ļoti
mīļa.
Un tomēr – no Ronjas un citām pasakām Melgalves jauno grāmatu
atšķir sižeta atrisinājums. Tas nav tik harmonisks un priecīgs, kā
varētu gaidīt. Stāstam nav parastajā izpratnē laimīgu beigu.
Karojošās puses neapvienojas. Pieaugušie nenāk lūgt bērniem
piedošanu. Lai gan pēkšņi izcēlies karš pierimst, labie neuzvar,
sliktie nenomirst un arī nepārvēršas par labajiem. Jā, līdzīgi
Ronjai, nekādu labo un slikto te nemaz nav, tomēr atšķirīgās
pasaules vienalga tā arī paliek šķirtas. Tikai dažas laumas "aiziet
gaismā". Tikai viena meitene kļūst par laumu un vairs nesaprot savu
draugu, kurš tikmēr ir kļuvis pieaudzis cilvēku pasaulē un turpmāk
var pasveicināt reiz tik mīļo draudzeni tikai ar bērnu
starpniecību, kuri vēl saprot laumu valodu.
Līdz ar to stāsts beidzas ar neatgriezenisku galveno varoņu
atšķirtību divās nesavienojamās pasaulēs, kas drīzāk piestāvētu
pieaugušajiem domātai drāmai nekā bērnu pasakai. Tādai, kur eņģeļi
vai elfi iemīlas cilvēkos, mūki laju meitenēs un otrādi, dažādu
kastu atvases vai nāvīgu ienaidnieku bērni iemīlas viens otrā, un
beigās noteikti kāds nomirst vai vismaz zaudē nemirstību. Stāstā
par Bultu, Zvaigzni un Laī visi trīs galvenie varoņi paliek dzīvi
un mirstīgi. Viņi veiksmīgi īsteno sevi, tikai romantiskais pārītis
diemžēl turpina eksistēt katrs savā pasaulē, kurām vairs nav
iespējams pārklāties. Tādējādi grāmata māca bērniem, ka ir normāli
realizēt savu sūtību, kā arī palaikam samierināties un pieņemt
zaudējuma skumjas, kas ir vērtīga prasme visos laikos. Pasaka vēsta
arī par atteikšanos, pašuzupurēšanos – jo Pelle pārvēršas par laumu
ne jau aiz brīvas gribas īstenot savu laumas aicinājumu. Nē, viņa
tam visādi pretojas, jo grib būt kopā ar Kastoru, līdz beidzot ir
spiesta pārvērsties tieši Kastora dēļ: vienīgi būdama lauma, viņa
var izglābt draugu no drošas nāves. Arī šis, protams, nav gluži
jaunradīts, pavisam oriģināls sižets, tomēr minētā atšķirtība
bērniem domāta pasaku romāna kontekstā ir ne tik pierasta
parādība.
Interesants ir arī citādo tēmas risinājums. Noteikumi it kā ir
savstarpēji saudzējoši – cilvēki nedrīkst darīt pāri laumām un
laumas cilvēkiem. Viss, ko tu dari laumai, patiesībā tiek tev pašam
un otrādi. Taču neviens, arī stāstītāja, pat neizliekas, ka abu
veidu būtnes varētu sadzīvot un saprasties. Vienīgi bērni var runāt
abās valodās, un dažiem bērniem ir iespējams kļūt gan par
pieaugušo, gan par laumu. Tādējādi laumu zeme ir kā alternatīva
pieaugušo pasaulei, un drīzāk būtu korekti laumām pretstatīt
pieaugušos, nevis cilvēkus vispār. Tie paši pieaugušie, kas
nedrīkst neko nodarīt laumai, mierīgi var izraidīt no savas cilts
bērnu, iepriekš nosmērējot ar asinīm un aplipinot ar spalvām, lai
tas kļūtu par medījumu. Tā viņi dara, ja bērnam piemīt potence kļūt
par laumu, turklāt padzīti tiek arī tie bērni, kas šo atšķirīgo
aizstāv. Labs temats, ko apspriest ģimenē vai bērnu grupā, –
turklāt netiek minēts nekas nepieklājīgs. Attiecībā uz cilvēku un
laumu pasauļu mijiedarbību sižetā ir arī kāds pārsteigums – taču to
es neriskēju atklāt, lai kādam nesabojātu lasīšanas prieku.
Simpātiski ir tas, kā tiek lauzti stereotipi par to, kas tad ir
lauma. Šķiet, Latvijā mēs iztēlojamies laumas kā sīkas meitenītes
ar spārniem – tādas kā mazas fejiņas. Vainīga laikam ir animācijas
filma par Pīteru Penu. Saskaņā ar dažiem bērnu vidū populāriem
animācijas seriāliem par laumām varētu domāt arī kā par šo
meitenīšu un kukaiņu kariķētiem krustojumiem. Par angļu valodas
vārdu pixie un fairy izcelsmi, nozīmi un atšķirībām, tāpat kā par
laumiņu attēlošanas tradīciju, iespējams uzrakstīt apjomīgus
pētījumus, taču ir skaidrs, ka nepastāv konkrēti noteikumi, kā
tieši šīm būtnēm jāizskatās. Tāpēc ir jauki, ka Melgalves grāmatā
darbojas gan kaķēna lieluma lauma ar spāres seju, gan spalvām
apaugusi cilvēka lieluma vīriešu dzimtes lauma, gan lauma –briedis
– un vēl citas.
Viens aspekts gan manī izraisa aizdomas. Tā, piemēram, kad Nīna
nolemj doties līdzi abiem pārējiem bērniem, kas izraidīti no cilts,
viņa saka: "[N]egribu būt tikai [savas mātes] atspulgs. Es gribu
būt, kas es esmu, lai kas tas arī būtu." Kaut kā neizklausās pēc
pasaku meitenes pusaudzes pirmatnējā kopienā, bet drīzāk pēc
trīsdesmitgadīgas psihoterapeita apmeklētājas 21. gadsimtā. Šī un
citas epizodes, kurās var sajust – pat ne pašu autori, bet,
iespējams, viņas apdzīvoto informācijas telpu –, nedaudz traucē
mākslinieciskajai ticamībai. "Mirušajos" līdzīgi samudrījumi bija
atbilstoši, bet citādi tik tīrajā bērnu pasakā tie kaitina.
Tā kā "Satori" bērnu grāmatu recenzenti līdzās pašu domām parasti
publicē savu bērnu viedokļus, arī es pajautāju meitai Marijai, kāda
viņai šķiet "Bulta, Zvaigzne un Laī". Marija ir apmēram tajā
vecumā, kad grāmatas varoņi gatavojas saņemt savu īsto vārdu un
kļūt par pieaugušo (vai par laumu). "Likās tāda dīvaina," viņa
domīgi atbildēja. Manuprāt, tas ir labs vērtējums.
Anna Auziņa, satori.lv, 27.08.2014.