Atrasts tulkojumā: Ņujorka-Toronto-Rīga: latviešu fantastikas ceļš (+ foto)
Latvietis angliski saraksta fantastikas darbu, ko pēc tam tulko un izdod Latvijā? Jā, tā var būt!

Apgāds Zvaigzne ABC laiž klajā Kanādā dzimušās rakstnieces un režisores Baņutas Rubess (pseidonīms BNR.1.) fantastikas romānu jauniešiem Labie draugi. Nopērc kādu! un ASV rakstnieku konkursa „Writers of the Future” laureāta Toma Kreicberga (pseidonīms Tom Crosshill) fantastikas stāstu krājumu Dubultnieki un citi stāsti. Abi darbi sākotnēji tapuši angļu valodā, tos latviskojis pazīstamais tulkotājs Ingus Josts.

Romāns „Labie draugi” vēsta par situāciju netālā nākotnē. Kā jau visos laikos, pusaudži ilgojas pēc īsta drauga, bet viņu vecāki vēlas, lai bērns turētos kopā ar pareizajiem draugiem. Nav nekāds brīnums, ka visai drīz par draugiem tiek piedāvāti roboti. Taču četrpadsmitgadīgais Emīls nav apmierināts ar savu modeli Donovanu. Un izrādās, ka pat roboti nespēj savaldīt pusaudžu vētraino dzīves uztveri...
Ar rotaļīgu humoru un asu vērojumu autore vēsta gan par jauniešu socializēšanās grūtībām, gan par cilvēku un mākslīgā intelekta nākotnes attiecībām. Rakstniece rūpīgi izpētījusi jaunākos sasniegumus robotikā, un vairums zinātnisko faktu, par kuriem lasām romānā, patiešām ir pierādīti.

Toma Kreicberga vārds pasauli aplidoja pēc tam, kad viņa stāsts „Seeing Double” 2009. gadā ieguva pirmo vietu prestižajā ASV fantastikas rakstnieku konkursā „Writers of the Future”. Toma stāsti angļu valodā bijuši publicēti dažādos atzītos literārajos žurnālos, taču viņa pirmā grāmata „Dubultnieki un citi stāsti” ir izdota Latvijā.
Toma stāsti ir aizraujošas vīzijas par cilvēces nākotni tehnoloģisko sasniegumu laikmetā. Krājumā sastopams gan robots, kura sapnis ir kļūt par komponistu, gan latvietis, kurš ceļo laikā ar Rīgas metro starpniecību, gan vecītis, kurš skumst par zombiju izmiršanu un tāpēc rūpīgi kopj vienīgo pārpalikušo eksemplāru... Stāstus augstu novērtējuši gan pazīstami ASV rakstnieki, gan latviešu autori un kritiķi.