Pasaules slavu viņš iemantoja ar romānu “Skārda bungas” (Die
Blechtrommel, 1959; latviešu valodā – 2001), kam sekoja daudzi
literārie darbi, kuri ietekmēja literatūras ainu Eiropā un pasaulē.
Latviešu valodā izdoti arī Gintera Grasa daiļdarbi “Kaķis un pele”
(Katz und Maus, 1961), “Krabja gaitā” (Im Krebsgang, 2002), “Lobot
sīpolu” (Beim Häuten der Zwiebel, 2006) un “Brīnumkaste” (Die Box,
2008). Visas Gintera Grasa grāmatas latviešu valodā tulkojusi
Silvija Brice, un gadu gaitā izcilajai tulkotājai ar slaveno
rakstnieku izveidojušās arī personīgas attiecības. Tikko
latviešu valodā iznākusi Gintera Grasa pēdējā grāmata “Par
beidzamību” (Vonne Endlichkait, 2015).
“Šīs ir Gintera Grasa atvadas – tik pašironiskas un gaišas, kādas
varēja izdoties vienīgi viņam. Vārdi nav zaudējuši nenieka
no sava trāpīguma, valoda ir elastīga un jauna kā vienmēr, interese
par pasauli ir dzīva, un jutekliskās grafikas runā
pārliecinoši. Aug sēnes un mazbērni, putni aizmūk no
lodēm, un tukšā zārkā ir jāglabā puķu sīpoli. Visam cauri vijas
rudenīgs rūgtums, tomēr pēdējā svītra ir pavilkta, rokai
nenodrebot,” grāmatas ievadā raksta Silvija
Brice. Ieskandinot šīs grāmatas iznākšanu, notika
tikšanās ar Silviju Brici un tās gaitā tulkotāja dalījās savās
atmiņās par iepazīšanos un sadarbību ar slaveno rakstnieku,
ieskicējot arī viņa biogrāfijas svarīgākās šķautnes. Bērnība un
kara gadi, – tostarp G. Grasa piespiedu dienests Vācijas armijā (un
skandāls, kas izcēlās daudzus gadus vēlāk, kad šis G. Grasa agrās
jaunības fakts tika izcelts, – par to rakstīja visas avīzes, vakara
gaitā bija iespēja aplūkot arī vairākus simtus lappušu biezu
grāmatu, kurā šīs publikācijas bija apkopotas), formālās izglītības
trūkums (un nerimtīgā pašmācība mūža garumā), attiecības ar Villiju
Brantu un citiem rakstniekiem bija tikai daži no Grasa dzīves
aspektiem, ar kuriem klausītājus iepazīstināja tulkotāja. Taču
pašas interesantākās atmiņu lappuses vēstīja par tām reizēm, kad
Silvija Brice tikās ar Ginteru Grasu. Viņu iepazīšanās notika
tālajā 2000. gadā Maskavā, PEN kluba starptautiskajā kongresā. Citu
slavenu rakstnieku vidū G. Grass bija īpašs arī ar to, ka ar savu
darbu tulkotājiem uzturēja personīgas attiecības, uzskatīja viņus
par “visnopietnākajiem savu darbu lasītājiem” un rīkoja
tikšanās-seminārus, uz kuriem aicināja savus tulkotājus no visas
pasaules. Par tulkošanas īpatnībām, par ikkatras grāmatas politisko
fonu, par sadarbību, sentimentu un ļoti nopietnām lietām Silvija
Brice stāstīja aizrautīgi un brīvi, un tiem, kas šo lasot, jūtas
skumdināti, ka nav bijuši klāt, – tikšanās pilnā apjomā ir
noskatāma vietnē facebook https://www.facebook.com/pg/zvaigzneabc/videos
ar nosaukumu “Tikšanās ar tulkotāju Silviju Brici par izcilo
rakstnieku Ginteru Grasu”.
Pieejama
arī e-grāmata.
No vācu valodas tulkojusi Silvija Brice.