Veikli sižeta līkloči, intriģējoši varoņi, māņu manevri
un negaidīts atrisinājums beidzamajās lappusēs – tāda ir Žoela
Dikēra rakstīšanas formula. Kopš tā laika ikviens Dikēra
romāns tiek gaidīts un izbaudīts!
Jaunais romāns
“622. istabas noslēpums” ir tieši tikpat
lielisks, kā pārējie Dikēra darbi: mūsdienīgs, svaigs, gudrs un
izklaidējošs. Tajā tiek meklēts kādas senas krimināllietas
atrisinājums – pirms daudziem gadiem ārkārtīgi smalkā Šveices
kūrortā Verbjē pilī ticis nogalināts viens no viesiem. Kopš tā
laika viesnīcā nav 622. numura.
Pēc daudziem gadiem šajā viesnīcā apmetas Žoels Dikērs – nedaudz
ekscentrisks šveiciešu rakstnieks –, lai atgūtos no nejaukas
šķiršanās, sērotu par sava ilggadējā izdevēja nāvi un, vēlams,
pirms jauna darba cēliena arī nedaudz atpūstos. Tomēr liktenis
lēmis citādi! Žoelu negaidīti uzrunā Skārleta, jauna, enerģiska
dāma no blakus numuriņa, un nejaušības rosināti, abi nolemj
izklaidēties, izmeklējot reiz pilī notikušo noziegumu. Žoels
iejūtas vietējā Šerloka Holmsa tēlā, bet par viņa Vatsonu kļūst
šarmantā un nerimtīgā Skārleta...
Kā vietnē goodreads.com saka kāds no lasītājiem: “Romānā “622.
istabas noslēpums” Žoels Dikērs nedaudz ķircina savu lasītāju, bet
tādā labā nozīmē. [..] Sižets, kā vienmēr, neparedzami līkumo, un
neviens (patiesi neviens!) nav tāds, kāds pirmajā brīdī šķiet.
Dikēram ir raksturīgi saplūdināt vairākus likteņstāstus vienā, un
tajā autora meistarību nenoliegt. Citējot tekstu:
“Galvenais nav tas, kā mūsu stāsts beidzas, bet gan tas, kā mēs
aizpildām dzīves lappuses.””
Šī ir grāmata, kas aizrauj, izklaidē un ļauj patīkami
pavadīt laiku, sekojot romāna varoņu krasajiem un negaidītajiem
likteņa pavērsieniem – Dikērs ir sarežģītu sižeta līkloču meistars,
turklāt pasniedz tos ar apbrīnojami vieglu franču
šarmu!
Žoels Dikērs (Joël Dicker) ir godalgots
šveiciešu rakstnieks, kura sarakstītās grāmatas ir tulkotas un
izdotas vairāk nekā 40 pasaules valstīs, tostarp arī Latvijā:
“Patiesība par Harija Kebēra lietu” (2014), “Baltimori” (2018),
“Stefānijas Meileres pazušana” (2019).
Pieejama arī e-grāmata.
No franču valodas tulkojusi Maija Indraša.