Izbijis heroīna atkarīgais, kurš jaunībā aplaupījis banku,
nonācis ieslodzījumā, tad no cietuma izbēdzis un patvērumu radis
Indijā. Viņa pirmā grāmata “Šāntarāms” apbūra lasītājus visā
pasaulē, liekot noticēt, ka šis nav romāns, bet īsta
autobiogrāfija. Par “Šāntarāmu” runāja, rakstīja un domāja,
romāns aizrāva gan vismiermīlīgākos biroju darbiniekus, gan
dēkaiņus. Nu arī latviešu valodā pieejams “Šāntarāma” ilgi
gaidītais turpinājums – romāns “Kalna
ēna” .
Tajā ir pagājuši divi gadi pēc “Šāntarāmā” aprakstītajiem
notikumiem. Lins ir zaudējis abus vistuvākos cilvēkus – Khāderbhāī,
kas viņam bija tēva vietā, un dvēseles radinieci Karlu, kura nu ir
precējusies ar izskatīgu indiešu mediju magnātu. Izpildījis mafijas
bosa uzdevumu, Lins atgriežas pilsētā, kuras seja ir strauji
mainījusies. Daudzu veco draugu te vairs nav, jaunās mafijas firmas
vadība iepinas arvien vardarbīgākos un bīstamākos tīklos, un
izslavēts svētvīrs izaicina jaunā vīrieša priekšstatus par visu, ko
viņš zina par dzīvi un mīlestību. Iespējams, tieši
filozofiskās pasāžas “Kalna ēnas” lasītājam sagādās vienu no
lielākajiem pārsteigumiem. Pēc “Šāntarāma” autors saņēmis
tūkstošiem lasītāju vēstuļu, un daudzās no tām izteikts lūgums
mazliet tuvāk paskaidrot Khāderbhāī filozofiju. To tad nu autors
arī dara “Kalna ēnā” – tajā ir daudz aforismiem līdzīgu sentenču un
pārspriedumu par to, kas tad pasaulē ir pats svarīgākais.
Varētu sacīt, ka autors neiekļaujas viena žanra robežās (vai varbūt
– iedibina pats savu žanru), jo viņa romānos savijas gan
mīlasstāsts un elpu aizraujoši Indijas dzīves, sadzīves un cilvēku
attiecību apraksti, gan nežēlīgi ielu bandu kautiņi, filozofiskas
atkāpes, poētiski dzīves vērojumi un humors.
“Katrs grāmatas tēls, arī galvenais varonis Lins, tā vai citādi
meklē vai nu mīlestību, vai ticību – vai varbūt abas divas,” saka
Gregorijs Deivids Robertss. Autora mērķis, kā viņš to
postulē intervijās, ir likt cilvēkiem aizdomāties par savu
cilvēcību.
Nereti lasītājus interesē, cik lielā mērā paralēles starp paša
autora dzīvi un galvenā varoņa Lina piedzīvojumiem liecina, ka
autors IR Lins. Taču Robertss vienmēr uzsvēris, ka romāni nav par
viņu. Viņš ir izmantojis atsevišķas savas dzīves epizodes un
pieredzi, tā teikt, “norakstot tās no dzīves”, bet daudzi tēli un
notikumi ir izdomāti.
No angļu valodas tulkojusi Māra Poļakova.