Grāmata, par kuru sarakstīti neskaitāmi pētījumi un studiju
darbi. Romāns, kuru var lasīt arvien no jauna un arvien no jauna
atrast tajā vēl neiepazītu slāni, agrāk nepamanītu mājienu.
Ja vēl neesat lasījuši – šis ir darbs, kas jūs bagātinās.
Ja tas ir aizklīdis no jūsu grāmatplaukta, tagad ir iespēja to
iegūt no jauna. Izrādās, Latvijā ir vismaz viena jau pieaugušu
cilvēku paaudze, kas nezina šo romānu – iepazīstiniet ar to savus
jauniešus! Dāviniet viņiem izzināšanas prieku un literāro
baudījumu, apspriediet to kopā ar savējiem un izbaudiet kopību, kas
iespējama vien līdzīgi domājošajiem.
Filozofisks darbs? Alegorija? Satīra? Fantāzija par reliģijas un
ētikas tēmu? Himna mīlestības visspēcībai? Romāns par Sātana duālo
dabu? Mihaila Bulgakova
“Meistars un Margarita” ir grāmata, kuru raksturot dažos vārdos
ir neiespējami. Taču lasīšana ir viegla un vienkārša, un pirmajā
reizē to iespējams lasīt kā maģisku piedzīvojumu romānu.
Tā darbība risinās divos laikos: Maskavā pirms apmēram simt gadiem
un Jeruzalemē pirms diviem gadu tūkstošiem.
Karstā maija mēneša pievakarē dzejnieks un literatūras funkcionārs
spriež par to, vai Jēzus ir dzīvojis, un abu sarunā nejauši
iesaistās svešinieks. Viņš esot brokastojis ar Kantu, zinot, ka
Jēzus tiešām ir dzīvojis un varot precīzi pasacīt, no kā mirs
sarunas dalībnieki… Tikmēr kādā namā skumst Margarita, kura
zaudējusi savu mīļoto Meistaru… Dzīvoklī Maskavas centrā tiek
rīkota balle par godu Sātanam… bet Jeruzalemē Poncijs Pilāts mokās
ar migrēnu un ir spiests pieņemt grūtāko lēmumu savā mūžā…
“Esmu piedzīvojis laiku, kad “Meistara un Margaritas” zināšana
līdzinājās piederībai pie slepenas brālības. Atlika vien svešā
kompānijā nocitēt rindas no romāna, un sarunu biedru attieksme
mainījās – pēkšņi kļuvi savējais. Mūsdienās diezin vai tā notiek.
[..] Ticēt vai neticēt augstākiem spēkiem – tas lai paliek jūsu
ziņā, bet piebildīšu, ka naktī, kad viņsaulē tika aizsaukta romāna
tulkotāja – latviešu Meistara – mīļotā Margarita, Ojāra Vācieša
muzeja skursteni saspēra zibens.
Balle pie Volanda turpinās,” saka rakstnieks Arno Jundze.
Mākslinieks Artūrs Bērziņš romānam piešķīris jaunu vāku, uz
kura ir teju visi romānā sastopamie varoņi, kā arī bagātinājis
romānu ar vairākām melnbaltām ilustrācijām.
No krievu valodas tulkojis Ojārs Vācietis.
Pieejama arī e-grāmata.