Ceļu pie lasītājiem sāk unikāls izdevums: beidzot arī latviešu valodā pieejams I. Ilfa un J. Petrova ģeniālais romāns “12 krēsli ” pilnā apjomā.
Savulaik izdots neskaitāmas reizes, ieguvis stabilu kulta
grāmatas statusu, romāns “
12 krēsli” ticis tulkots un izdots arī latviešu
valodā, un to vismaz vienu reizi ir lasījuši teju vai visi Latvijas
vīrieši, kas vecāki par 30 gadiem. Lai gan mīlēts, lasīts un
citēts, izrādās, līdz šim latviski lasošajiem lasītājiem (un ilgu
laiku arī krievu!) ir piedāvāts romāna variants, kurš ticis
saīsināts vairāk nekā par ceturto daļu!
Romāns “12 krēsli” pirmo reizi pilnā apjomā tika publicēts tikai
1997. gadā Krievijā. Par to parūpējās divi entuziasti
literatūrzinātnieki Mihails Odesskis un Dāvids Feldmans, kuri
pētīja un salīdzināja Ilfa un Petrova oriģinālo romāna manuskriptu
ar vēlākajām publikācijām, gadiem ilgā darbā atjaunojot grāmatas
sākotnējo apjomu. Viņi ir uzrakstījuši arī saistošu priekšvārdu,
kurā apskatīts darba sarakstīšanas laiks, sīki iztirzātas ar romāna
“12 krēsli” tapšanu saistītās leģendas, pieminēti svarīgākie
tālaika vēsturiskie, politiskie un literārie notikumi un to ietekme
uz romāna izdošanu un, protams, arī paskaidrots, kāpēc to vai citu
nodaļu, rindkopu vai personu padomju cenzūra “apcirpusi” un
noīsinājusi.
Gala rezultātā darbs kļuvis krietni apjomīgāks un ieguvis vairākas papildu dimensijas: tas vairs nav tikai stāsts par dažiem avantūristiski noskaņotiem džentlmeņiem ar tieksmi pēc labākas dzīves, tajā parādījušās neskaitāmas atsauces, alūzijas, literāras un politiskas anekdotes, kuras reiz tika svītrotas.
Ikviens, kas lasījis romāna īso variantu un priecājies par to, ir pelnījis saņemt arī pilna apjoma grāmatu, lai varētu pilnībā novērtēt I. Ilfa un J. Petrova dzirkstošo humoru, asprātīgās vārdu spēles un žilbinoši nelādzīgos varoņus – nepārspējamo kombinatoru Ostapu Benderu, šarmanto Elločku Ščukinu, kuslo Ipolitu Matvejeviču Vorobjaņinovu, badīgo svēto tēvu Fjodoru, pilsoni Korobeiņikovu un citus.
Pilnajam romāna “12 krēslu” izdevumam ir grezni auduma vāki, tā dizains ir atturīgi smalks un elegants, un tas ir lieliski piemērots dāvināšanai.
No krievu valodas tulkojuši Alberts Jansons un Gunta Silakalne.